home.jpg
C1

POEMAS DE RALPH GÜNTHER MOHNNAU*

 

un poema se desliza en el psiquiátrico

 

Traducción: Pere Bonnín

TU/
dijo petra/
como si hablase del lechero/ tú podrías leer unos poemas allí en el psiquiátrico/
necesitamos salir
de la rutina
de vez en cuando
ASI PUES
leo/el sábado por la tarde
mis poemas
a los locos
& mediolocos
& quizás-no-locos
& leo un poema
& me miran pasmados/
como si hubiera bajado de una nave espacial
& leo otro poema
& sentados con las piernas encogidas
en sus sillas de madera escuchan
mudos/apáticos
: quietos
& leo un tercer poema
& ahora se ríe uno
& hace una mueca
AUNQUE
no hay motivo de risa
&:
LUEGO
DE PRONTO
como si alguien los hubiera sometido a corrientes
ríen & se desternillan
se tiran de los pelos/enseñan los dientes
los locos
& los mediolocos
& quizá-no-locos
& tras el quinto poema
brincan/patalean & gritan
como salvajes
& uno lanza una silla
por los aires
&
se abalanza al cuello
de su enfermero
& AHORA EMPIEZA EL JALEO 
locos & mediolocos & yo-qué-sé-que-locos                    
contra
vigilantes & enfermeros
del psiquiátrico de francfort
¡¡¡¡¡¡"UNA LOCURA!!!!!!//////
cómo unos contra otros arremeten/        
golpean hasta que cruje
la madera en astillas
& vuelan los pedazos
& ahora uno arranca el crucero de la ventana
& lo arroja sobre el barullo
& yo: allí parado
con mis poemas
& con la impresión
de que todo es muy real/
diríase: fassbinder está rodando
una película del oeste para el ZDF**
& todo por un par de poemas
mira por dónde

los locos & mediolocos & seguramente-no-locos
lo pasan fenómeno/cómo
se revuelven/vuelan
PERO
será mejor/
que me largue
antes de que alguien me dé un sillazo
:
DE PRONTO
oigo su voz
& su pelo cae deshilacliado sobre su
bata de enferma: gris/marengo
& me alarga un diminuto
cuaderno
rojo/sanguino:
soy ofelia
la poetisa
tu amada
lee mis poemas
& veo su rostro
& pienso:
 siempre imaginaste así
              una madonna
PERO: ofelia
para madonna
eres demasiado
joven
casi una niña

& hojeo su cuaderno/
sus garabatos ilegibles
& signos disparatados
& le digo: lindos versos escribes/ofelia
& me dice: escríbeme un poema
& más allá de sus ojos
me miran otros dos ojos
& más allá de su voz
me habla una voz
de un mundo/años-luz lejano
OFELIA: ¿quién eres? ¿de dónde vienes?
OFELIA: ¿qué quieres de mí?
& escribo en la última página
«te quiero»
DE PRONTO:
suena estridente el timbre de alarma
& veinte guardias irrumpen
& enseñan a los locos & mediolocos & no-locos
Lo que es ser normal 
& dos derriban a ofelia
& la arrastran afuera
& HAORA VOCIFERA EL DIRECTOR:
USTED/con sus poemas
          ¡¡¡no me lo haga otra vez!!!

 

 

recordando a george whitman

cuando aún vivía
a la sazón
george whitman
en su librería/
SHAKESPEARE & COMPANY se llamaba
abajo a orillas del sena/frente a
notre-dame
como un hurón
en un montón de desperdicios
moraba
entre sus
polvorientos
gastados
deshilacliados
MARAVILLOSOS libros
de tela sucia
de cartón roto
incluso de piel
/
manchada por el tiempo
love and crim
       that's whatpeople want
me dijo
/
mientras su delgada sorisa
emergía
de su albornoz cerrado/
al leerle mis poemas
sobre dios & la eternidad
love and crime
my dearfriend
remember
& se recluyó de nuevo en su
polvorienta cueva
& pensé
¿eso es todo?

AHORA
están mis poemas
de entonces
bajo el radiador
atados tres vueltas con un grueso cáñamo
& llenos de polvo viejo
los de las nubes blancas
& de las relucientes puestas de sol
& de la sensación: dios no está lejos
y
la vida me ha atrapado
&
el amor
&
el delito

 

 

EL POEMA

sale del huevo
se llena de oxígeno
es una belladona/un lápiz de labios/un rayo ultravioleta
da una voltereta
muerde
araña
golpea a alguien en la espinilla
&
se disuelve riendo en el aire

se esconde entre libros & camiones
respira callado
es un MG
es una granada de mano
&
estalla en la sede central del partido

relame helado de frambuesa
chilla de placer
seduce a muchachitas
&
está triste

es un cerebro artificial
es una nube de gas mostaza
rebasa la velocidad de la luz

es ireconocible por rayos X
AUNQUE ESTÁ AHÍ
:
maquina revoluciones
inventa nuevas ideologías
&!
se burla de ambas
:
anuda una soga a la luna
&
se encarama por ella
&
escupe a
los que se quedan abajo
en la cara

 

Nota: Querido y amable lector, para ver la configuración original de estos poemas de Ralph Günter, acude, por favor, a la sección de archivo. Un impedimento de orden técnico nos impidió mantener su bello y singular estilo.

 

*Ralph Günther Mohnnau nació en Alemania en 1937, es autor de varios libros de poesía: Retama cristalina 1958, Glóbulos rojos 1964, Anticuerpos 1969, Poemas de afiche 1969, Rayos gamma 1974. Ha publicado diversas antologías poéticas y a escrito obras de teatro, ópera y un texto del ballet para gran orquesta sinfónica con percusión y sintetizador compuesto musicalmente por Mattias Raue. Los poemas que aquí presentamos corresponden al libro de 1987 titulado “Siembro belladonas en los desiertos de las ciudades” publicado en edición bilingüe por la editorial Pamiela en1993, en Pamplona, España. Sobra decir que recomendamos ampliamente su lectura.       
** Segundo canal de la TV alemana

 

 

 

REGRESAR