home.jpg

 

C11

POEMAS

MARTA ELOY CICHOCKA (*)

 

 

 

                                   W MIEŚCIE

                                                                      z tych co mnie zapomnieli
                                                                      złożyłoby się miasto
                                                                      Josif Brodski

 

nawet stąd wciąż widać nasze miasto jak na dłoni
kiedy zaciśniesz palce zmieścisz je w kieszeni

ja właściwie jestem stąd ale często zmieniam współrzędne
szerokość łóżek długość związków temperaturę uczuć

stąd dobrze wiem że nasze miasto wciśnie się wszędzie
i nigdzie nie można go porzucić

każdy swoje miasto nosi w sercu

                                   nawet kiedy zaciśniesz oczy

nawet w sercu innego miasta

                                   nawet wtedy myśl o mnie
                                   chociaż mnie nie
                                   ma na żadnej mapie.

                                                                                                                                            Lego dla ego, 2005

 

                                   EN LA CIUDAD

                                                                                                         con los que me olvidaron
                                                                                                         se podría poblar una ciudad
                                                                                                                      Josif Brodski

 

incluso desde aquí nuestra ciudad está siempre al alcance de la mano
si cierras el puño cabe en el bolsillo

yo soy de aquí pero cambio a menudo de coordenadas
latitud de las relaciones longitud de las camas temperatura de los sentimientos

sé muy bien que nuestra ciudad se entremezcla por todas partes
y que no se la puede abandonar en ninguna

cada uno lleva su ciudad en el corazón
                                   incluso con los ojos cerrados
incluso en el corazón de otra ciudad
                                   en ese momento piensa en mí
                                   aunque yo no esté
                                   en ningún mapa.

                                                                      Lego dla ego, 2005 “Lego para el ego”
                                                                      trad. del polaco: José Mohedano Barceló
                                                                      En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   W SZACHU

w końcu nic wielkiego się nie stało. tylko
pewne zdjęcia trzeba będzie wyrzucić
wymazać niektóre maile i usunąć esemesy.

bo w końcu od początku było wiadomo
że nic z tego nie będzie. i może dlatego
tak bardzo boli teraz ta pustka: po niczym.

ale w końcu czas zrobi swoje. i za jakiś
czas się okaże że potrafisz obojętnie mijać
wszystkie miejsca w których teraz stanął czas.

w końcu nauczysz się że można brać nie dając
patrząc w oczy głęboko rozmijać się z prawdą
być z kimś i móc w każdej chwili odejść.

tylko czemu nazywać to dojrzałością? skoro
nawet dzieci wiedzą że miłość jest tylko jedna
a prawdziwa przyjaźń trwa przez całe życie?

                                                                                                                                            Lego dla ego, 2005

 

 

                                   EN JAQUE

a fin de cuentas no ha pasado nada del otro
mundo. sólo habrá que tirar algunas fotos
borrar algunos correos y quitar los mensajes.

porque en fin desde el principio estaba claro
que aquello no iba a salir bien. y quizá por eso
ahora duele tanto este vacío, este vacío de nada.

pero finalmente el tiempo lo cura todo. y dentro de un
tiempo resultará que eres capaz de pasar indiferente
por todos esos lugares en los que ahora el tiempo se ha detenido.

y al final aprenderás que se puede recibir sin dar
mirar profundamente a los ojos y faltar a la verdad
estar con alguien y poder abandonarlo en cualquier momento.

pero por qué llamar a eso madurar si
hasta los niños saben que sólo se ama una vez
y que la verdadera amistad dura toda la vida.

 

                                                                                                  Lego dla ego, 2005 “Lego para el ego”
                                                                                                  Trad. del polaco: Abel Murcia
                                                                                                  En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   SZTUKA ŻYCIA

spakuj rolkę papieru toaletowego dwie
świece zapałki cztery pudełka szpilek
pióro nóż trochę gotówki trzy do pięciu

metrów mocnego sznurka plastikową
miseczkę z pokrywą litrową butelkę
wody nie zapomnij weź gwizdek

wodoszczelne opakowanie biszkoptów
lub krakersów połóż na kilka lat przy
drzwiach wejściowych lub pod oknem

w sypialni i codziennie proś żeby nigdy
nigdy nigdy nigdy nigdy nigdy nigdy
nigdy nie trzeba było po nie sięgać.

                                                                                                                                            Engramy, 2017

 

 

EL ARTE DE VIVIR

hazte con un rollo de papel higiénico dos
velas cerillas cuatro cajitas de alfileres
una pluma un cuchillo algo de dinero de tres

a cinco metros de cuerda un tarrito
de plástico con tapadera una botella de un litro
de agua no te olvides toma el silbato

un envase impermeable de bizcochos
o galletas guárdalo todo durante unos años
en la entrada o cerca de la ventana

del dormitorio y ruega cada día para que
nunca nunca nunca nunca nunca nunca
jamás sea necesario utilizarlo.

 

                                                                                                 Engramy, 2017 “Engramas”
                                                                                                 Trad. Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca
                                                                                                 En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   ZAWSZE JEST CZAS

                                                                       tribute to jerzy

                                               i jest niedoczas
jest wieczny pośpiech i jest śmiertelna nuda
jest urok zarwanych nocy i widmo bezsennych nocy
jest era kremów na trądzik i era kremów na zmarszczki

jest czas pisania wniosków i czas pisania sprawozdań
jest pora na hormony i pora na suplementy diety
jest przyjmowanie do grona znajomych i jest usuwanie przyjaciół
jest czas prawyborów i jest prawiek rozliczeń

jest dzień przelewu i jest miesiąc na debecie
jest okienko aktów urodzenia i okienko aktów zgonu
jest czas pisania wierszy i czas pisania nekrologów
jest głos w słuchawce i jest nieostra fotografia

jest to tak oczywiste i nie do ogarnięcia.

 

                                                                                                                                            Engramy, 2017

 

 

                                   SIEMPRE HAY TIEMPO

                                                                      para jerzy

                                   y siempre falta tiempo
hay una eterna prisa y un aburrimiento mortal
un encanto de noches trasnochadas y un espectro de noches insomnes
una era de cremas para el acné y una de cremas para las arrugas

hay un tiempo para escribir proyectos y para escribir informes
un período de las hormonas y de los suplementos dietéticos
una etapa para aceptar amistades y una para eliminar amistades
hay elecciones primarias y hay consecuencias posteriores

hay un día de transferencia y un mes al descubierto
una ventana para certificados de nacimiento y una para los de defunción
un tiempo para escribir poemas y un tiempo para escribir obituarios
hay una voz en el auricular y hay una foto borrosa

y es tan obvio y tan imposible de entender.

 

                                                                                                 Engramy, 2017 [“Engramas”]
                                                                                                 En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   JEDZ JEDZ PIJ PIJ

                                                                      come, come, tienes pan:
                                                                      bebe, bebe, tienes agua
                                                                             “Chilam balam”                                         

 

jedz jedz masz chleb pij pij masz wodę
zanim nadejdzie dzień ziemi pokrytej pyłem
zanim zaraza zasnuje spojrzenia

zanim chciwe chmury zaplują niebo
zanim lepszy sort ludzi zdepcze ziemię
zanim zdradliwe mury runą runą 

zanim żywe liście obumrą opadną
zanim na drzewach zakwitną trzy znaki
zanim na gałęziach zawisną trzy pokolenia

zanim podniosą chorągiew do walki
zanim mężczyźni rozbiegną się po lasach
masz chleb jedz jedz masz wodę pij pij.

 

                                                                                                                                            Engramy, 2017

 

 

                                   COME COME BEBE BEBE

                                                                      come, come, tienes pan:
                                                                      bebe, bebe, tienes agua
                                                                             “Chilam balam”

 

come come tienes pan bebe bebe tienes agua
antes de que llegue el día de la tierra cubierta de polvo
antes de que la plaga borre las miradas

antes de que las codiciosas nubes escupan al cielo
antes de que una mejor clase de gente pisotee la tierra
antes de que los muros traicioneros se derrumben 

antes de que las hojas vivas se mueran y caigan
antes de que tres signos florezcan en los árboles
antes de que tres generaciones cuelguen de las ramas

antes de que alcen el estandarte de la guerra
antes de que los hombres corran por el bosque
tienes pan come come tienes agua bebe bebe.

 

                                                                                                    Engramy, 2017 “Engramas”
                                                                                                    En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   ŻYĆ TO POŻERAĆ CZAS

co mówiłby poeta bez udręki czasu?
bez tego nieuchronnego poczucia że
rzeczy nie są dla nas jak dla bogów
wszystkie równoczesne lecz poukładane
w serie gotowe by wystrzelić jedna po

drugiej jak armatnie kule: fakt że musimy
tak cierpliwie czekać aż się ugotuje jajko
aż się zamkną drzwi aż dojrzeje ogórek
zasługuje na naszą najwyższą uwagę
a kiedy w końcu nasze życie staje się

równoczesne ze świadomością wtedy
już jest czas rzeczywistości ostatecznej
i przeczącej logice: żyć to pożerać czas
i cierpliwie czekać aż się usmaży jajko
aż się otworzą drzwi aż dojrzeje wiersz.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019

 

 

VIVIR ES DEVORAR TIEMPO

¿qué diría el poeta sin la angustia
del tiempo? sin esa fatalidad de que
las cosas no sean para nosotros como
para los dioses todas a la par sino dispuestas
en serie para dispararlas una tras otra

como balas de cañón: que hayamos que
esperar a que se hierva un huevo a que
se abre una puerta o a que madure
un pepino es algo que merece toda
nuestra atención: y en cuanto la vida por

fin coincide con la conciencia ya es
el tiempo de realidad última y rebelde
a la lógica: vivir es devorar tiempo y
esperar a que se fría un huevo a que se
cierre una puerta o a que madure un poema.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019
                                                                 En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   MÓWI SIĘ POETKA

nim napisze się wiersz warto wyobrazić 
sobie poetkę zdolną by go napisać

po zakończonej pracy można
zachować poetkę razem z wierszem

albo pozbyć się poetki jak zwykle
i opublikować wiersz albo

wyrzucić wiersz do kosza i zostać
sam na sam z poetką lub wreszcie

pozbyć się wiersza i poetki zatrzymując
dla siebie na zawsze osobę pełną

wyobraźni na kolejne eksperymenty.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019.

 

 

                                   SE DICE POETA

antes de escribir un poema conviene
imaginar a la poeta capaz de escribirlo

terminada la labor se puede
conservar a la poeta con su poema

o prescindir de la poeta como suele
hacerse y publicar el poema o bien

tirar el poema a la basura y quedarte
a solas con la poeta o por fin

quedarte sin el poema y sin la poeta
conservando siempre a la persona

imaginativa para nuevas experiencias.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019
                                                                 En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

OCZY SZEROKO ZAMKNIĘTE

trzeba mieć oczy szeroko otwarte
żeby widzieć rzeczy takimi jakie są

trzeba mieć oczy szerzej otwarte
by widzieć je innymi niż są

trzeba mieć oczy otwarte jeszcze szerzej
by zobaczyć je lepszymi niż są

ale trzeba mieć oczy szeroko zamknięte
żeby zobaczyć to co czai się za nimi.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019

 

 

                                   OJOS BIEN CERRADOS

hay que tener los ojos muy abiertos
para ver las cosas como son

hay que tener los ojos más abiertos
para verlas diferentes de lo que son

hay que tener los ojos más abiertos todavía
para verlas mejores de lo que son

pero hay que tener los ojos bien cerrados
para ver lo que se esconde detrás.

 

                                                                 Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków (bilingüe), 2019
                                                                 En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   W TEORII

śnią ci się stworzone historie rzeczy samowite skazitelne i co z tego
że word ci to podkreśli: skoro logika ze słownika nie śni się nikomu
a słownik na to że tworzenie i twarz to dwie strony tego samego
złamanego szeląga któremu na imię język. jak gdyby tworzenie

było nadawaniem twarzy: i jeśli twórca będzie sprawnym rzemieślnikiem
to rozpozna swoje odbicie a jeśli natchnionym artystą to ucieknie
z wrzaskiem. i jakby pisanie było jednym pasmem perwersyjnych pieszczot
bo pisze się zawsze o nieobecnym i dla nieobecnego wciąż zmienia pozycję

tych przenośnych przenośni i podręcznych przerzutni przedłużając sobie
przyjemność której każdy wers jest tylko inną wersją. i jakby zakochanie
było najczystszą formą autoerotyzmu: pragnę cię tak jak pragnę samego siebie
i twojej miłości do mnie. ergo ego jak kotka maraszka chce żeby je głaskać

i jakby sam sen
stan funkcjonalny układu nerwowego przeciwny do stanu czuwania którego istotą jest czasowy zanik świadomości [ jedna z podstawowych potrzeb biologicznych których zaspokajanie jest niezbędne dla zachowania osobnika przy życiu we śnie można wyodrębnić fazę wolnofalową charakteryzującą się występowaniem fal o małej częstotliwości i wysokiej amplitudzie oraz paradoksalną gdy znacznej głębokości snu towarzyszy szybki rytm beta charakterystyczny dla stanu nasilonego czuwania marzenia senne występują podczas snu delta i w fazie paradoksalnej przy czym jest zapamiętywana treść marzeń występujących tylko podczas snu paradoksalnego ] badania wykazały że sen jest aktywnym procesem sterowanym przez wyspecjalizowane ośrodki pnia mózgu istota tego procesu nie jest jednak znana

był samotną wyprawą dziurawą łódką do nieistniejących indii
gdzie pewne plemiona wciąż wierzą że z czasu da się uciec tylko przez nagłą
miłość od każdego wejrzenia a jawa to zły sen w którym mam teraz pod ręką
prawie wszystkie twoje książki a ciebie nie mam: i że kolumb był bogiem.

                                                                                                                                            Lego dla ego, 2005

 

 

EN TEORÍA

sueñas con historias sólitas con cosas teligentes pecables y te da igual  
que word te lo subraye porque nadie sueña con lógica de diccionario 
y el diccionario declara que crear y criar son dos caras del mismo
óbolo llamado lenguaje: como si crear versos fuera al mismo tiempo

criar algo de nada y si el poeta es un artesano hábil reconocerá su criatura
pero si es un artista inspirado huirá gritando. y como si la escritura fuera
una serie de caricias perversas porque se escribe siempre sobre un ausente
y para un ausente se siguen trasladando metáforas movedizas y perífrasis

portátiles prolongando así el placer del que cada verso es sólo
otra versión. y como si enamorarse fuera la más pura forma
de autoerotismo: te deseo tanto como me deseo a mí mismo y deseo
tu amor por mí. ergo el ego como el gato quiere que lo acaricien.

y como si el sueño

estado funcional del sistema nervioso opuesto al estado de vigilia cuya característica esencial recae sobre una pérdida temporal de consciencia [una de las necesidades fisiológicas fundamentales cuya satisfacción es indispensable para permitir la supervivencia del individuo en el sueño se pueden distinguir la fase de ondas lentas caracterizada por la presencia de ondas de baja frecuencia y de gran amplitud y la fase paradójica cuando el sueño profundo es acompañado de un ritmo beta rápido típico del estado de vigilia intensa las visiones oníricas se manifiestan durante el sueño delta y en la fase paradójica sin embargo sólo se memoriza el contenido de las visiones del sueño paradójico] las investigaciones han demostrado que el sueño es un proceso activo dirigido por centros especializados del tronco cerebral no obstante la naturaleza de este proceso sigue siendo desconocida

fuera una expedición solitaria en una canoa perforada hacia las indias
inexistentes donde algunas tribus siguen creyendo que sólo se puede
huir del tiempo con un flechazo perpetuo y que la realidad es un mal
sueño en el que ahora tengo todos tus libros al alcance de la mano
pero en el que no te tengo a ti: y que colón era un dios.

 

                                                                      Lego dla ego, 2005 “Lego para el ego”
                                                                      trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca
                                                                      En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   W PRAKTYCE

szkoda że skończył się browar i nikt nie pożyczy fajek
ostatni nocny uciekł: pierwszy poranny będzie za godzinę
szkoda że rower się zepsuł kiedy ostatnio jechaliście na nim we dwoje
i szkoda że cała reszta mieszka na drugim końcu miasta

w praktyce możesz jeszcze zadzwonić: bo może jeszcze nie śpi 
może otworzy drzwi pożyczy ręcznik posunie się pod kołdrą
może rano będzie kawa papieros jajecznica na śniadanie
i może nawet kiedyś się zakochasz choć tamten raz miał być ostatni

w sumie może wynajmiecie razem jakieś mieszkanie
może starczy wam kasy na sztywne łącze i wspólne wakacje
rodzice znowu pomogą gdy uwierzą że tym razem to na serio
zresztą już czas czas was ściga po lodowisku lustra

może kiedy urodzi się dziecko zdążycie już trochę przytyć
i zmarszczki osaczą was na tyle by uniemożliwić ucieczkę
a może jeszcze wystarczy pensji na tenisa i fitness: a rozsądku
w sam raz na reklamowe rozkosze regularnych romansów

możesz jeszcze jak arthur rzucić wszystko wyjechać do afryki handlować hebanem
lub jak nasz uciekający pan młody obmacywać coraz młodsze barmanki

możesz jak dziewięcioletnia karnamoni poślubić psa by chronił cię od złego
zgodnie z praktykami plemienia santhal w bengalu zachodnim

możesz też jak rainer po katastrofie tankowca prestige u wybrzeży hiszpanii
z innymi wolontariuszami zbierać z plaży ropę łyżeczką do zupy

w praktyce możesz ostatecznie skołować jeszcze jedną fajkę
i przeczekać godzinę na dworcu: tylko czy to coś zmieni

 

                                                                                                                                            Lego dla ego, 2005.

 

 

                                   EN LA PRÁCTICA

lástima que se haya acabado la cerveza y que nadie te pase un cigarrillo
el último nocturno se ha escapado: el primer diurno llegará en una hora
lástima que se haya roto la bicicleta cuando el otro día iban los dos subidos
y lástima que todos los demás vivan en el otro extremo de la ciudad

en la práctica todavía puedes llamar: porque a lo mejor aún no duerme
igual abre la puerta te deja la toalla te hace un lugar en la cama
igual por la mañana tienes el café un cigarrillo una galleta para desayunar
y a lo mejor hasta te enamoras aunque aquella tenía que ser la última vez

en definitiva por qué no alquilan juntos un apartamento
igual tienen suficiente para pagar el internet y unas vacaciones
tus padres volverán a ayudarte cuando crean que esta vez va en serio
además el tiempo ya les persigue por la espesura del espejo

igual cuando tengan un niño y hayan engordado un poco
y las arrugas los acorralen lo suficiente como para impedir la huida
e igual el sueldo les alcance hasta para el golf y el gimnasio: y el sentido común
justo lo necesario para placeres publicitarios de romances periódicos

también puedes como arthur dejarlo todo irte a áfrica a traficar con ébano
o como nuestro novio fugitivo levantar camareras cada vez más jóvenes

puedes como karnamoni con nueve años casarte con un perro que te libre del mal
según las prácticas de la tribu santhal en bengala occidental

puedes también como rainer tras la catástrofe del prestige en las costas españolas
junto a otros voluntarios recoger petróleo en la playa con una cuchara sopera

en la práctica finalmente puedes conseguirte un cigarrillo más
y esperar una hora en la estación: y ¿cambiará algo eso?

                                                                      Lego dla ego, 2005 “Lego para el ego”
                                                                      trad. del polaco: Abel Murcia
                                                                      En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

 

                                   W SUMIE

w sumie o co ci chodzi? masz co jeść gdzie spać i do kogo się odezwać
masz też przekonanie że nic nie ma większego znaczenia i zamiast walić
głową w ścianę można jeszcze wbić zęby w stół a nożyce zawsze się

odezwą: i wiesz już że z miłością jak z dominem po pierwszej porażce
walą się wszystkie następne i ostatecznie nikt nie jest gorszy ani lepszy
w łóżku skoro orgazm trwa zawsze tylko jedną chwilę: i rozumiesz też

że łatwiej znaleźć meteoryt na saharze niż tak zwane prawdziwe
szczęście które aż się prosi o cudzysłów: ostatecznie wystarczy
wypatrywać ciemnych kamieni na jasnym piasku jak poucza newsweek

więc o co chodzi? o ten moment tuż po przebudzeniu kiedy całym ciałem
czujesz że nie ma żadnej nadziei na to żeby wyjść z twarzą z tej farsy i że
pętla czasu liże twoją szyję tak samo jak gryzła po glinianym karku

gilgamesza? a może o to że rok po roku coraz mniej rozumiesz dlaczego
z czasem ubywa ci poczucia humoru a zamiast mądrości przybywa życiowej
głupoty: i wtedy pragniesz jak sylvia zasnąć z głową w piekarniku albo

jeszcze lepiej jak virginia bez tchu kołysać kamienie w kieszeniach?
chodź głuptasie lepiej ulepimy bałwana na obraz i podobieństwo twoje
i z marchewką zamiast nosa doczekasz kolejnej wiosny: bo nie ma

życia które dałoby się jakoś objąć rozumem i w sumie każda sekunda
jest zagadką której rozwiązanie bez końca umyka dopóki na końcu
śmierć jak prowizoryczna pointa nie powali nas w ostatniej linijce

                                                                                                                                            Lego dla ego, 2005

 

 

                                   EN DEFINITIVA

en definitiva ¿cuál es el problema? tienes para comer dónde dormir con quién hablar
y estás convencido de que nada tiene mayor importancia y en vez de perder la cabeza
aún puedes golpearla contra todas las paredes: y ya sabes que el amor

es como el dominó tras la primera derrota se suceden las siguientes
y al final nadie es mejor ni peor en la cama porque cada orgasmo dura un solo
instante: y también entiendes que es más fácil encontrar un meteorito en el sahara

que la llamada verdadera felicidad que hasta exige comillas: en definitiva
basta con fijarse en la arena clara para ver las piedras negras como indica
newsweek: entonces ¿cuál es el problema? ¿es ese momento inmediatamente

después de despertar cuando sientes con todo tu cuerpo que no hay
ninguna esperanza de salir de esta farsa salvando la cara y que el cinturón
del tiempo lame tu cuello así como mordía la nuca de arcilla de gilgamesh?

o ¿es que año tras año entiendes cada vez menos por qué con el tiempo
pierdes el sentido del humor y en vez de sabiduría ganas estupidez:
y entonces deseas adormecerte como sylvia con la cabeza en el horno

o mejor aún como virginia mecer las piedras en los bolsillos hasta perder
el aliento? ven estúpido mejor modelamos un muñeco de nieve a tu imagen
y semejanza con una zanahoria en lugar de la nariz a esperar la próxima

primavera: porque no hay vida que se deje ceñir por la razón y en definitiva
cada segundo plantea un enigma cuya solución se escapa sin cesar hasta
que la muerte como un desenlace provisional no nos remate en el último verso.

 

                                                                      Lego dla ego, 2005 “Lego para el ego”
                                                                      trad. del polaco: Maciej Jaskot, Carmen Ruiz de Apodaca
                                                                      En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019)

 

   
* Marta Eloy Cichocka (Cracovia, Polonia, 1973): Poeta y fotógrafa, traductora de Calderón y Racine, Juarroz y Gelman, doctora en Estudios Hispánicos y Latinoamericanos por la Universidad París VIII, enseña Literatura y Traducción Literaria en la Universidad Pedagógica de Cracovia. Es autora, entre otros, de Encrucijada de cien caminos / Skrzyżowanie stu szlaków, bilingüe polaco-español (Zaragoza 2019) y En jaque. Poemas selectos 1999-2019 (Bogotá, 2019), además de cuatro poemarios, dos libros teóricos sobre la novela histórica y del libreto bilingüe de la obra Hijas del aire. Sueño de Balladyna / Córki powietrza. Sen Balladyny, dirigida por Ignacio García (Teatr Jan Kochanowski, Opole – Festival de Almagro 2019). Ganadora del I Premio del Concurso Nacional de Poesía Halina Poświatowska (2004), becaria del Ministerio de Cultura y Patrimonio Nacional de Polonia (2007), laureada con la I Beca-Residencia Internacional SxS Antonio Machado (2016), ha participado en exposiciones individuales y colectivas, y en diversos festivales de poesía en Polonia, Francia, España, México y Colombia. Suele olvidarse de su página web: eloy.pl

 

 

 

 

REGRESAR